基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换.还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。
推荐文章
从"老外"网络行话看俄侨对汉语言文化的理解
侨民语言
网络行话
老外
外来文化词
文化对英语习语的影响及汉译技巧
英语习语
汉译
技巧
文化
从文化心理的视角浅谈语言翻译
文化心理
差异
联想意义
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究
来源期刊 四川外国语大学学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 汉译俄 思维方式 文化对话 语言心理 翻译机制
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 60-65
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译俄
思维方式
文化对话
语言心理
翻译机制
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导