作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外国文论在当代中国的翻译虽然成就斐然,却存在严重的错译、误译现象,主要表现为错误地理解原文的句法结构、错误地理解原文概念,以及由于文化背景差异导致的深层次错误。这些错误与社会大环境有关,但主要是由译者的学养造成的。探讨外国文论翻译中的误译问题,不仅有利于翻译质量的提高,对于形成健康的翻译批评氛围也是有益的。
推荐文章
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
浅谈外国文学作品的学习与欣赏
外国文学
学习欣赏
真实
构思
幽默
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外国文论翻译中的误译问题
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 外国文论 翻译 误译 学养
年,卷(期) dffy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 10-15
页数 6页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田全金 13 14 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外国文论
翻译
误译
学养
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导