作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
海外宣传纪录片中,字幕翻译的好坏是一关键因素。原因在于,翻译不仅要准确地传达纪录片富有特色的源语信息,还要符合目的语的表达习惯,最大限度地实现自然对等。说到自然对等,翻译家尤金·A·奈达的动态对等理论是一种重视思想沟通的社会语言学翻译方法。它以读者为中心,旨在将源语信息翻译为近似原文的目的语。另外纪录片以宣传中国文化精神层面的产物为目的,思想沟通与可读性同样是重要因素。因此,纪录片的翻译也适用于动态对等理论。本文运用奈达的动态对等理论对《远方的家—咤上海新风尚》的翻译进行分析研究。依次对题目翻译,词汇翻译,终结语尾翻译,语法结构翻译,惯用语翻译,增译展开分析。纪录片的翻译不仅要传达原文的指示意义与联想意义,其目的更在于最大限度地维持源语的文化要素并传达意思。特别是在理解困难或难以产生文化共鸣,努力再现原文所固有的特性却适得其反时,翻译应以目的语读者易于理解为中心。
推荐文章
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于奈达功能对等理论的纪录片翻译实践研究——〈远方的家一老上海新风尚〉
来源期刊 韩国语教学与研究 学科 工学
关键词 动态对等理论 海外宣传纪录片 文化差异 可读性
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 94-98
页数 5页 分类号 TP391.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 金慧子 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
动态对等理论
海外宣传纪录片
文化差异
可读性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
韩国语教学与研究
季刊
2095-543X
23-1585/G4
16开
黑龙江省哈尔滨市利民开发区裕发新城17号
2012
中韩
出版文献量(篇)
574
总下载数(次)
11
论文1v1指导