作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文探讨的是杜甫诗歌最早期的英译文本之一——1898年出版的翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗.研究发现,翟理斯只选译了投射杜甫个人化空间的诗歌,并自创诗题,再加上对杜诗所蕴含的历史地理文化信息进行淡化处理,明显改写了杜甫及杜诗的形象.依据文化学派翻译研究理论家勒菲弗尔改写理论的分析框架,本文主要从意识形态,诗学等方面分析译文之所以如此的成因.翟理斯对杜诗的改写体现了维多利亚时期社会思潮,译者个人意识形态和主流诗学等多个因素的共同操控.
推荐文章
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
从拉斯韦尔传播模式看纳兰性德词作英译研究
拉斯韦尔传播模式
纳兰词作译介
英译
法国勒阿弗尔港完成私有化改革
勒阿弗尔港
港口改革
法国政府
私有化
经营管理模式
上海外滩
生产力
码头
模因论视角下的传媒新词英译
模因论
传媒新词
英译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从勒菲弗尔改写论视角看翟理斯的英译杜诗
来源期刊 武昌理工学院学报 学科 文学
关键词 改写理论 翟理斯 《古今诗选》 杜诗英译
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 文化与艺术
研究方向 页码范围 77-80
页数 4页 分类号 I106
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张笑美 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (6)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
改写理论
翟理斯
《古今诗选》
杜诗英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
武昌理工学院学报
季刊
N
武汉市江夏大道16号武昌理工学院
chi
出版文献量(篇)
1489
总下载数(次)
9
论文1v1指导