作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在全球政治经济一体化的进程下,译者的文化身份也被赋予了世界性和民族性,这两种特性实则为辩证统一的关系。“世界性”是通过翻译来汲取外来文化的滋养,与世界其他民族相互融合,共同迈向全球文化一体化。“民族性”则是在全球化翻译的浪潮下,仍旧保留本民族的文化身份,不被其他异域文化完全侵蚀与同化的问题。本文以苏童的小说《米》为研究对象,探讨译者葛浩文是如何对其进行翻译,如何将原文本的信息准确地传递给译文读者。
推荐文章
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 葛浩文的文化身份与《米》的翻译研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 文化身份 翻译 葛浩文 《米》
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-43
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐娜 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化身份
翻译
葛浩文
《米》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导