基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译的话题,几乎周期性地翻腾到大众视线里。从李继宏“一条龙”通吃19位西方名家名著,到“马爱侬”剽窃马爱农事件之争,归结起来不外乎四个字:粗翻滥译,以至于杨绛的《堂吉诃德》、傅雷的巴尔扎克,这些经典译本的艰难降生,变成一再被重述的传奇。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“唱山歌”的尴尬
山歌
国家森林公园
自然风光
公共厕所
阿尔山
内蒙古
入口处
旅行
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻来译去的尴尬
来源期刊 三月风 学科
关键词
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 文化/CULTURE
研究方向 页码范围 50-51
页数 2页 分类号
字数 2630字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
三月风
月刊
1003-109X
11-1025/C
大16开
北京市朝阳区安定门外惠新里甲8号
2-546
1984
chi
出版文献量(篇)
3274
总下载数(次)
0
论文1v1指导