作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论为视角,在对美国喜剧《雷蒙德》字幕中的双关语进行改译的基础上,对比分析原译和改译的双关语翻译模式,发现改译文高频使用的是"双关语译为双关语"和"双关语译为非双关语"的翻译模式。改译文中"双关语译为双关语"的应用率高于原译文,体现了改译文对于双关语的充分翻译,"双关语译为非双关语"在改译文中也显出异于常规的应用,最大化地再现了双关语的语义和形式,传递了幽默效果。
推荐文章
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
关联理论与广告双关语的翻译
关联理论
最大关联
最佳关联
广告双关语
翻译方法
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
广告语篇双关语的语篇衔接功能探究
衔接功能
衔接力
双关语
广告语篇
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论喜剧字幕双关语的翻译模式
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 字幕 双关语 德拉巴斯蒂塔 翻译模式
年,卷(期) 2014,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 229-230
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李明 中南民族大学外国语学院 19 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕
双关语
德拉巴斯蒂塔
翻译模式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导