基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者“适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语法对比分析两译者在语言的三种基本功能上所做出的适应性选择,从而突出戏剧的语言特点和戏剧翻译的原则。
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
中医英译规范化中的译者素养问题探讨
中医英译
规范化
译者素养
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《茶馆》英译看戏剧译者的“适应”与“选择”
来源期刊 卷宗 学科
关键词 翻译生态环境 可表演性 《茶馆》 译者 适应与选择
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 445-445
页数 1页 分类号
字数 2360字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 边立红 41 162 7.0 12.0
2 李娟 8 34 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译生态环境
可表演性
《茶馆》
译者
适应与选择
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
论文1v1指导