作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
前瞻和后溯是翻译研究中相互关联又互相区分的研究视域.这两个术语区分了语言学翻译理论之前和之后、以规定性和描写性作为重要特征的两个阶段.描写性翻译研究作为翻译研究文化转向的重要方法,对翻译研究的学科发展具有重要意义,同时,前瞻和后溯也为我们多角度切入翻译研究提供了有效路径.
推荐文章
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
航海英语
翻译
翻译目的论
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究
跨文化视域
汉蒙广播新闻
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论翻译研究中的前瞻和后溯视域
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 前瞻 后溯 规定性 描写性 文化翻译
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 57-61
页数 5页 分类号
字数 5049字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段峰 四川大学外国语学院 21 207 9.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
前瞻
后溯
规定性
描写性
文化翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导