作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
现代汉语的'欧化'现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征在'欧化'的框架下进行定量描述,从'被'字句、'N的V'结构、表示判断意义的'是……的'结构、介词'在'表示时间放在句首的用法、数词'一'与'个''种''位'等量词搭配的用法等视角考察后得到的结论为:梁实秋译本比朱生豪译本表现出更明显的'欧化'特征,这是译者的翻译观、翻译目的及成长背景等诸多因素综合作用的结果。
推荐文章
汉语句子中谓语动词的两种英译法
谓语动词
翻译
句子
英语
汉语
从两种现象看新课程改革
现象
新课程
改革
影视剧传播在汉语国际教育中的意义
影视剧传播
汉语国际教育
意义
价值
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎剧两种译本中的汉语“欧化”现象描写与分析
来源期刊 外语教育研究 学科 文学
关键词 “欧化” 语料库 莎士比亚戏剧 梁实秋 朱生豪
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 62-70
页数 9页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张威 沈阳师范大学大学外语教学部 27 113 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (38)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“欧化”
语料库
莎士比亚戏剧
梁实秋
朱生豪
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育研究
季刊
2095-722X
21-9203/G4
16开
大连理工大学外国语学院《外语教育研究》编
8-592
2013
chi
出版文献量(篇)
387
总下载数(次)
59845
总被引数(次)
583
论文1v1指导