作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
认知翻译学是一门将'认知科学+认知语言学'与'翻译学'紧密结合的新兴边缘学科。其中的识解观是指人们能用不同方式理解同一场景的能力,它主要包括五项:详略度、辖域、背景、视角、突显。本文以这五项内容理论为基础,对《罗生门》的四个汉译本进行比较研究,探讨识解观是如何体现在中日文小说的翻译实践中的。研究结果表明,由于认知主体互动体验的差异性,不同译者在翻译过程中做了不同处理,从而导致译本各具特色,体现了人文主观精神。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
《翻译的文本分析模式》
汉译本
翻译问题
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《罗生门》四个汉译本看认知翻译学的识解观
来源期刊 日语教学与日本研究 学科 文学
关键词 罗生门 汉译本 识解观
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 199-206
页数 8页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张敏 60 271 8.0 15.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
罗生门
汉译本
识解观
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
日语教学与日本研究
年刊
大32开
上海市
2011
chi
出版文献量(篇)
146
总下载数(次)
8587
总被引数(次)
66
论文1v1指导