作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
上个世纪90年代初,王家新就已开始了外国诗歌的翻译工作,至今已有二十余年。2014年6月出版的译诗集《带着来自塔露萨的书》,是他多年来诗歌翻译的一次集中展示和总结。在诗歌翻译的过程中,王家新不仅从中品尝到了"自身语言降生的剧痛",也对汉语诗歌的语言锻造本身,起到了延展与抬升的促进作用。
推荐文章
数学书“越读越厚”变“越读越薄”
增加新视角
书“越读越厚”
梳理
升华
书“越读越薄”
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
乱世童话的哗变与危机——顾城诗歌语言论
乱世童话
哗变
危机
顾城
诗歌
语言
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗歌语言的延展与抬升——读王家新译诗集《带着来自塔露萨的书》
来源期刊 华夏文化论坛 学科 文学
关键词 诗歌翻译 语言 王家新
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 249-254
页数 6页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马海波 吉林大学文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
语言
王家新
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华夏文化论坛
半年刊
16开
2006
chi
出版文献量(篇)
860
总下载数(次)
14
总被引数(次)
821
论文1v1指导