作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文研究了10名职业译员与10名非职业译员在英汉交替传译过程中记录笔记的特征,包括笔记数量、笔记形式、笔记语言三个方面;同时分析实验对象的笔记特征与口译表现的关系.研究结果表明:在笔记数量上,职业组译员笔记数量少,但口译表现更好.在笔记形式上,职业组记录的词组比非职业组少,记录的单个字词、缩略语和符号较多.在笔记语言上,职业组比非职业组使用了更多的目的语,但是否目的语数量越多,口译质量越高则有待进一步验证.
推荐文章
中国台湾大陆口译职业化发展对译员培养的启示
口译职业化
台湾地区
大陆
比较
分析
译员培养
启示
社区口译之译员角色刍议
社区口译
译员角色
媒介
口译员的专业知识在商务口译中的重要性
专业知识
商务口译
准确度
流利度
灵活度
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉交替传译中笔记特征与口译产出关系的实证研究——以职业译员和学生译员为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 英汉交传 笔记特征 口译表现
年,卷(期) 2015,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 100-102
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3539字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭可慧 上海开放大学外语系 4 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (22)
共引文献  (50)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉交传
笔记特征
口译表现
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导