作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉译佛经是一种“佛教混合汉语”,具有中介语的特征.东汉时期的佛经文献是最早出现的,也是最具代表性的语言接触的产物.本文以东汉支谶译经为研究对象,一方面探究译经中新兴的造词材料和造词方式,另一方面考察译经对汉语原有造词模式的影响.通过研究发现,无论是语言借入还是语言干扰,归根结底都是以语言接触和文化交融为动因.这也进一步印证了不同文化间的交流和影响在语言上的反映.
推荐文章
简析佛经翻译对中国语言文化的影响
佛经翻译
佛教语言
中国文化
汉译维中补偿的应用
汉译维
翻译损失
补偿
应用
英语广告语言与文化探究
英语广告语言
文化
三国汉译佛经的特点及其价值研究述评
三国
汉译佛经
汉语词汇
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从汉译佛经的造词模式看语言接触和文化交融
来源期刊 古籍整理研究学刊 学科 历史
关键词 造词模式 佛经翻译 语言接触 文化交融 演变
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目 博士论坛
研究方向 页码范围 103-107
页数 5页 分类号 K203
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张烨 19 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (122)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1950(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
造词模式
佛经翻译
语言接触
文化交融
演变
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
古籍整理研究学刊
双月刊
1009-1017
22-1024/G
大16开
吉林省长春市人民大街5268号东北师范大学古籍整理研究所
1985
chi
出版文献量(篇)
2621
总下载数(次)
3
总被引数(次)
5415
论文1v1指导