基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
好的作品多是苦思与灵感的结合体。古人对经典的诞生过程有着这样的理解“如切,如磋,如琢,如磨”。常与人切磋,多思考琢磨——在这个基础上,自然又会进发出灵感。爱迪生曾经说过,天才那百分之一的灵感是不可或缺的,当我们明白产生“灵感”的秘密之后,你的作品就一定不会让你失望。翻译也是如此。
推荐文章
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
异化、归化及二者在翻译中的互补
异化
归化
直译
意译
翻译
清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞
清末民初
翻译规范
翻译职业伦理
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 (《最后的猎食者》)选段精彩翻译
来源期刊 英语沙龙:锋尚 学科 生物学
关键词 翻译 猎食 灵感 结合体 爱迪生 作品
年,卷(期) 2015,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 60-61
页数 2页 分类号 Q959.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
猎食
灵感
结合体
爱迪生
作品
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导