作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
目的论作为一个实用的翻译理论,可用于文学翻译评论。该文从目的论视角对《达·芬奇密码》大陆版中译本使用的翻译方法和其翻译效果进行剖析,得出译者对不同的翻译方法的灵活运用实现了其翻译目的的结论,并揭示出译者翻译目的的合理性在文学翻译中的必要性。
推荐文章
从目的论的角度解读商标品牌名称的汉译
商标品牌名称
目的论
名称定位
翻译
翻译策略
论《达·芬奇密码》的创作美学
《达·芬奇密码》
美学
创作
从目的论看中国公司简介翻译
公司简介
目的论
实质信息
不同接受者
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论角度评析《达·芬奇密码》汉译本
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 目的论 《达·芬奇密码》 翻译目的 翻译方法
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 122-123
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丛海燕 青岛滨海学院文理基础学院 8 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
《达·芬奇密码》
翻译目的
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导