作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为一种常用的修辞手法,双关语的运用可以使语言幽默含蓄、富有情趣且耐人寻味,因此英汉文学作品中含有大量的双关语。然而,双关语所蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的难点。本文通过对比分析《三国演义》两个英译本对原文中双关语的翻译,得出切实可行的翻译策略。
推荐文章
二○○○年《三国演义》研究综述
二○○○年
<三国演义>研究
综述
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
关联理论与广告双关语的翻译
关联理论
最大关联
最佳关联
广告双关语
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 两个《三国演义》英译本的双关语翻译研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 修辞 双关语 翻译
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-28
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 金海萍 浙江理工大学科技与艺术学院 11 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
修辞
双关语
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导