作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译中,为了不打破原作者的行文思路,译者应该尽可能遵循原文的句子次序,而不能凭空将原文的句序随意调整,保证译文对原文最大的忠实度。本文结合自身翻译实践中的例子探讨如何在不影响译文流畅的情况下,保留原文的句式结构大体不变,以期达到翻译的理想效果。
推荐文章
英汉翻译难的成因及有效方法
成因
有效方法
翻译
润饰
英汉翻译难的成因及有效方法
成因
有效方法
翻译
润饰
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探析英汉翻译中的顺句操作方法
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 英汉翻译 顺句操作
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 150-151
页数 2页 分类号 H315.9
字数 1499字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 申向晶 新疆工程学院基础部 15 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
顺句操作
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导