作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
言贵为简,法律语言尤贵为简。然而中西方法律文化及其思维方式的差异,导致某些信息无法有效传递。为避免此困境,冗余成为了法律翻译的必要辅助手段。遗憾的是,目前许多法律英译文大有累赘拖沓之弊。本文将从冗余性产生的原因着手,寻找合适方法,以改进冗余失衡。
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
功能对等理论视角下的外宣法律文本英译研究
功能对等
法律文本
外宣
英译
旅游文本英译的受众关照
旅游文本英译
受众关照
翻译策略
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律英译的冗余性
来源期刊 法制博览 学科 文学
关键词 法律英译 冗余性 冗余原因 改进
年,卷(期) 2015,(23) 所属期刊栏目 ? 法律杂谈?
研究方向 页码范围 275-275
页数 1页 分类号 H315.9
字数 943字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 江霞 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英译
冗余性
冗余原因
改进
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法制博览
旬刊
2095-4379
14-1188/D
大16开
山西省太原市
22-80
1985
chi
出版文献量(篇)
46471
总下载数(次)
165
论文1v1指导