作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对《仲夏夜之梦》的译本对比分析,探究梁实秋与朱生豪先生在处理不同文化异质,采取不同的翻译策略。梁侧重戏剧的文学性,多采用直译的方式,达到忠实于原文的目的;朱侧重戏剧的舞台性,多采用意译,以求译出原文的神韵。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《仲夏夜之梦》的翻译对比分析--以梁实秋和朱生豪译本为例
来源期刊 速读(上旬) 学科
关键词 《仲夏夜之梦》 梁实秋 朱生豪
年,卷(期) 2015,(5) 所属期刊栏目 文化视角
研究方向 页码范围 305-305
页数 1页 分类号
字数 1705字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李亚娟 武汉理工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《仲夏夜之梦》
梁实秋
朱生豪
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
速读(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25738
总下载数(次)
57
论文1v1指导