作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(mas-culinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种“阴柔”之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。
推荐文章
加词法在科技英语汉译中的应用
加词法
附加意义
英译汉
平行文本在金融英语汉译中的应用分析
平行文本
金融英语
汉译
应用分析
重要性
翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向
科技英语翻译
翻译美学
美学取向
阳刚与阴柔的变奏--中西诗学关于美的两种形态之比较
阴柔
阳刚
优美
壮美
中西美学范畴
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从阳刚到阴柔--科技英语汉译中的美学取向
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 科技英语 翻译 阳刚美 阴柔美
年,卷(期) 2015,(22) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 170-171
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2571字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (6)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (6)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
科技英语
翻译
阳刚美
阴柔美
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
总被引数(次)
102615
论文1v1指导