作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以霍克思《红楼梦》译本为中心,辅以杨宪益、戴乃迭的合译本,从功能语言学的角度来讨论译本书写层面上的问题。文章从标点符号、拼写、大小写、语法等方面评析霍译本几个信件的英译现象,指出潘又安、贾芸信件的译文有偏离正规英语的征象。接着,文章采用功能语言学的视角,侧重从tenor(语旨)、field(语场)、mode(语式)三方面来说明译文'异象'的可能理据。作者指出译本中的'前景化'是'创译'的结晶,这些现象有助于我们思考'翻译空间'的问题。
推荐文章
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》人物刻画的特色分析
《红楼梦》
人物刻画
特色
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析
来源期刊 亚太跨学科翻译研究 学科 文学
关键词 翻译与创译 正词法 功能语言学 翻译空间
年,卷(期) ytkxkfyyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-39
页数 12页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译与创译
正词法
功能语言学
翻译空间
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
亚太跨学科翻译研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
113
总下载数(次)
2
论文1v1指导