作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
利用布迪厄的社会学理论中的Habitus视角,以庞德对古汉语诗歌和典籍的翻译为例,初步探讨译者的Habitus对其有关的翻译选择的影响。认为译者的Habitus对译者的翻译实践、翻译文本和翻译的文化立场和言语转换策略的选择都会造成一定的影响。
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Habitus与翻译选择
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 HABITUS 翻译选择 庞德 布迪厄
年,卷(期) fylt_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 83-89
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏望东 中山大学中山医学院 23 96 6.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
HABITUS
翻译选择
庞德
布迪厄
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导