作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近十年来,美剧在中国迅速传播,美剧的字幕翻译量也不断增加。翻译时选择正确的语体,将有助于观众更好地理解剧集。本文从语体学的相关理论出发,对美剧翻译中的语体识别和对等转换作初步的探讨和分析。
推荐文章
会话中语体转换现象分析
会话
语体转换
情景语境
商标翻译中的动态对等
动态对等
商标翻译
文化差异
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析美剧翻译中的语体识别与对等转换
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 美剧翻译 语体识别 对等转换
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 62-63
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 汤成娟 7 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
美剧翻译
语体识别
对等转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导