作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
意境美是诗歌美的最高境界,诗歌翻译最难在于意境的体现,使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是翻译的最终目的。而诗歌中的意境体现往往离不开“意象”这个载体,而意象因文化而异,在具体的翻译中就要用到“归化”与“异化”的翻译策略。通过对《咏柳》的三种译文的比较,分析了《咏柳》英译本中“归化”与“异化”翻译策略的运用,及其在体现原诗歌意境中的作用。
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
汉语广告英译中修辞手法的应用
广告
英译
修辞手段
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探究《咏柳》英译中的意境体现
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《咏柳》 意境 英译
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 115-116
页数 2页 分类号 H0
字数 2709字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王向旭 9 19 1.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (1)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《咏柳》
意境
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导