作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
形合与意合是英语与汉语的语言组织特点,这一特点在古文翻译中尤其明显,该文以《陈情表》古译文以及英译文为研究对象,从语篇的层面对比分析英汉语言形合意合的特点,从而得出从意合转换为形合的手段有:(1)译成分词或不定式结构;(2)译成从句结构;(3)用并列词将小句并列;(4)译成带介词短语的结构。
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
因情说理,以理动情 ——《陈情表》与《边城》人物之比较
情感教育
人物比较
情理结合
高效课堂
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语篇层面看形合意合对古文翻译的影响--以陈情表为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 形合 意合 陈情表 转换
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 101-102
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3251字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姜嘉颖 暨南大学外国语言文学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
形合
意合
陈情表
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导