作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
美国汉学家针对台湾文学展开的翻译活动呈现了一个文学翻译史的脉络。从刘绍铭等出于编写教材动机的全面性选择.张诵圣等的归类选集.到葛浩文的市场化原则和“等效翻译”.再到高克毅的翻译团队和陶忘机的随机随性翻译,美国汉学家的台湾文学翻译逐渐实现了个人翻译风格的养成。而知名刊物发表译作与评论、发行专门杂志、出版翻译选集和译著专论单行本、由翻译带动教学和研究等高效传播路径,使台湾文学在美国社会得到广泛接受与认可。
推荐文章
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美国汉学家台湾文学翻译的历史、风格与传播路径
来源期刊 高等学校文科学术文摘 学科 文学
关键词 文学翻译 台湾文学 美国社会 传播路径 翻译风格 汉学家 历史 市场化原则
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 194-194
页数 1页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李诠林 福建师范大学两岸文化发展研究中心 45 58 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
台湾文学
美国社会
传播路径
翻译风格
汉学家
历史
市场化原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
高等学校文科学术文摘
双月刊
1000-4246
31-1889/C
上海桂林路100号
4-387
出版文献量(篇)
4766
总下载数(次)
37
总被引数(次)
0
论文1v1指导