作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译过程是文学作品的再创作,其中不仅是包含有译者对作品的翻译部分,其中包含有译者自己的风格特点,还有就是原著风格的存留,两者之间的各自存在是影响译著的关键,因此怎样处理好两者的关系,是本文研究的重点.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
论翻译过程中修订阶段的重要性
翻译过程
修订阶段
重要性
理解
表达
马氏体相变过程中原子的位移
马氏体相变
无扩散
应变能
集体协同位移
切变位移
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译过程中原著风格的体现
来源期刊 民营科技 学科
关键词 翻译 原著 风格
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 实践·思考
研究方向 页码范围 257
页数 1页 分类号
字数 2237字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 柴冒臣 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (13)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
原著
风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民营科技
月刊
1673-4033
53-1125/N
大16开
云南省昆明市
64-13
1995
chi
出版文献量(篇)
31436
总下载数(次)
46
总被引数(次)
63506
论文1v1指导