作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“译者的任务”是20年代初期德国翻译理论家沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)为自己所译的法国诗人波德莱尔(Bauldelaire)的诗集《巴黎风》(Tableaux Parisiens)而写的一篇题为“译者的任务“的序言。该文在发表之初并没有收获太多关注,但半个世纪后,被一些解构主义翻译理论家推崇备至,将之奉为解构主义翻译理论的重要奠基文。本雅明在这篇文章中对语言、翻译、译者以及原文和译文的关系进行了全新的阐释。他提出了“纯语言”的存在,译者的任务是开发纯语言;译文与原文之间的不对等关系;译者的任务不在于把意义简单的复制,译者忠实和自由等观点。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “译者的任务”指导下的翻译——以《翻译史研究方法》为例
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 《翻译史研究方法》 译者的任务 可译性 忠实和自由
年,卷(期) 2016,(11) 所属期刊栏目 高教论坛
研究方向 页码范围 167-167
页数 1页 分类号 H059
字数 1663字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 熊敏 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (23)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《翻译史研究方法》
译者的任务
可译性
忠实和自由
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
论文1v1指导