基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文编译自伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆及雷讷·梅赖埃兹(Esmaeil Haddadian-Moghaddam&Reine Meylaerts,2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进行了描述和分析。研究发现,伊朗虽然是多语言、多民族国家,却实行以波斯语为主导的单语制。虽然存在偶尔为之的志愿者翻译,但不翻译政策在官方场合依然占据主导地位。在以伊斯兰共和国广播电视台库尔德斯坦省分台为代表的官方少数民族媒体中,波斯语、库尔德语、阿拉伯语等多语种节目的存在使得翻译成为一种需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻译等多种翻译形式。本研究从一定程度上揭示了伊朗的语言和翻译政策在民族融合与公民参与中所扮演的角色。
推荐文章
MSP430单片机C语言和汇编语言混合编程
MSP430单片机
IAR C语言
汇编语言
混合编程
再次翻译专利文献的语言特点及 翻译处理
专利文献
再次翻译
语言特点
翻译处理
翻译规则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 现代伊朗的语言和翻译政策
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 语言政策 翻译政策 少数民族语言 官方场合 官方媒体
年,卷(期) fyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 93-107
页数 15页 分类号 H73
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋剑峰 2 1 1.0 1.0
2 伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆 1 0 0.0 0.0
3 雷讷·梅赖埃兹 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言政策
翻译政策
少数民族语言
官方场合
官方媒体
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
论文1v1指导