作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温.字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势.围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其“主体性”来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握“度”的原则.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
归化与异化视域中的电影字幕翻译
电影作品
电影字幕
字幕翻译
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影字幕的归化翻译:本土化的调和
来源期刊 昆明冶金高等专科学校学报 学科 文学
关键词 电影字幕 归化翻译 本土化 调和
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目 语言学与文化研究
研究方向 页码范围 85-89
页数 5页 分类号 H059
字数 6361字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-0479.2017.04.017
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高辉 昆明冶金高等专科学校国际合作部 14 21 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (22)
共引文献  (12)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (2)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
电影字幕
归化翻译
本土化
调和
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
昆明冶金高等专科学校学报
双月刊
1009-0479
53-1141/TF
大16开
云南省昆明市学府路388号
1985
chi
出版文献量(篇)
2666
总下载数(次)
3
总被引数(次)
6493
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导