作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
芮效卫(David Roy)教授,1933年出生于江苏南京。1965年获哈佛大学历史与东亚语言博士。1967年起执教于芝加哥大学东亚研究中心。为芮效卫赢得广。泛声誉的是他历时30年完成的《金瓶梅》英译五卷本(The Plum in the Golden Vaseor,Chin P'ing Mei),这是以《金瓶梅词话》为翻译底本的第一个英语全译本,其中含有数千条关于中国文学和文化的注释,被《纽约时报》(The New York Times)誉为“打开中国文学和文化的一一扇窗口”。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《金瓶梅》英译本:了解中国文学与文化的窗口——芮效卫教授访谈
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 《金瓶梅》 中国文学 英译本 文化 教授 窗口 《金瓶梅词话》 《纽约时报》
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 44-48
页数 5页 分类号 I207.419
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张义宏 陕西师范大学外国语学院 8 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《金瓶梅》
中国文学
英译本
文化
教授
窗口
《金瓶梅词话》
《纽约时报》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导