作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近代译学理论家严复提出的"信、达、雅"翻译标准很受重视和推崇.但是,用一种标准驾驭文学翻译的全过程是不科学的,翻译应与人们理解的基础、文化背景、民族特性联系起来.通过对《我有一个梦想》两种译文对比赏析,进一步论证这一观点.
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译文对比赏析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译 对比 赏析
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 教授讲坛2
研究方向 页码范围 2-3
页数 2页 分类号 H319
字数 3555字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘英丽 唐山学院外语系 14 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
对比
赏析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导