基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
隐喻是英汉影视剧字幕中经常使用的修辞手法之一,在翻译包含隐喻的字幕时,需要借助主体间性来处理译者、影视剧编剧和目的语观众三个主体间的关系,使观众能够更好地理解不同文化间的隐喻内涵.该文借助美剧《生活大爆炸》的脚本,通过分析此剧中出现的隐喻类型,将主体间性应用于翻译英汉隐喻字幕,并为字幕英汉翻译总结了实用的翻译建议,旨在为之后的翻译研究提供一定的参考.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 主体间性 字幕翻译 隐喻 美剧《生活大爆炸》
年,卷(期) 2017,(9) 所属期刊栏目 教授讲坛
研究方向 页码范围 1-2,6
页数 3页 分类号 H315
字数 4390字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李新 华北电力大学外国语学院 61 131 6.0 9.0
2 吕滨汐 华北电力大学外国语学院 3 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (44)
共引文献  (6)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2008(12)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(11)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
主体间性
字幕翻译
隐喻
美剧《生活大爆炸》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导