作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从汉民族与英语民族思维方式差异对各自语言的影响出发,探讨在汉译英中如何以“达意”为宗旨处理汉语中的形象化表达,提出了概念化与非概念化两大处理方法及其运用原则。
推荐文章
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
汉英机器翻译中的趋向词处理研究
机器翻译
趋向词
合一运算
技校物理的形象化教学
情境导入
教具
形象语言
中职电子专业教学的形象化
中职
电子专业教学
形象化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英翻译中“达意”主导下的形象化表达处理
来源期刊 新丝路 学科 文学
关键词 汉英翻译 形象化表达 概念化处理 非概念化处理
年,卷(期) 2017,(18) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 137-137
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高晓岚 西安文理学院外国语学院 11 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英翻译
形象化表达
概念化处理
非概念化处理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路
半月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市西五路68号210室
52-217
出版文献量(篇)
9047
总下载数(次)
66
总被引数(次)
0
论文1v1指导