基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英美影视剧的引入使得字幕翻译蓬勃发展,但字幕中的错译会影响观众的观影效果.该文以《神探夏洛克》和《空王冠》为例,从语言和文化两个角度试分析字幕翻译中错译的原因,为今后的字幕翻译提供借鉴.
推荐文章
夏洛克——时代偏见的牺牲品
夏洛克
反犹
文化
悲剧莎士比亚
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析字幕翻译中错译的原因——以《神探夏洛克》和《空王冠》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 字幕翻译 翻译技巧 跨文化
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 95-96
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4331字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张燕 北京林业大学外语学院 21 82 5.0 9.0
2 马旭明 北京林业大学外语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (9)
共引文献  (59)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
翻译技巧
跨文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导