作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在西方强势话语的干预下,我国的翻译事业不论是在理论还是实践方面都处于弱势地位.随着国力的增强,中国翻译话语的重塑具有重要性和必要性.翻译是两国语言和文化沟通的桥梁,而两国互通有无又必然涉及外交翻译.该文在保留文本异质性的视角下,以外交翻译为例,揭示了重塑中国翻译话语的原因和方法.
推荐文章
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文本异质性视角下中国翻译话语的重塑——以外交翻译为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 异质性 中国翻译话语 外交翻译
年,卷(期) 2017,(9) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 144-145,153
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4763字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑芳菲 首都师范大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
异质性
中国翻译话语
外交翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导