作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《落地》是著名美籍华裔作家哈金唯一自译作品。本文从翻译研究派的操控理论视角,探寻该自译所受到的各层级操控和自译者采取的相应调适策略。通过英汉平行语料比照分析有以下发现:(1)该自译者主要受到意识形态和诗学限制并据此进行了相应的改写操控,一方面,在富有思想性和政治性的表述上,采取了泛化、概括、模糊化、改写甚至删减等策略以规避因意识形态不同可能带来的风险;另一方面,在诗学层面,从词汇、句式到篇章自译者采用了完全的归化策略,创造了迥异于原移民文学的诗学体系。(2)自译者往往依据目标语市场选择突出诗学可读性还是削弱其意识形态批判性。(3)作品的生命可以在翻译中得到延续,但文学的名声可能在翻译中得以留存、改变或消失。
推荐文章
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略
源语模因
目的语模因
复制
传播
翻译策略
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 华裔作家哈金自译研究——操控论视角
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 华裔作家哈金作品《落地》 自译 操控论视角 意识形态、诗学形态
年,卷(期) fylt_2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 59-62
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余小梅 22 17 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
华裔作家哈金作品《落地》
自译
操控论视角
意识形态、诗学形态
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导