作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
欧玛尔·海亚姆的四行诗是在伊朗之外拥有最多译本的波斯语诗集,其中一首描写'木偶演义'的四行诗,在翻译中或被篡改为'弈棋诗',或被译为表达'木偶被摆布'的无奈,或被彻底改写,在不同译者的译文中皆呈现出不同的潜在政治文化底色。以小见大,文学翻译作为一种主观的、带有强烈自觉意识的文化行为,其中隐含着浓厚的政治文化因素。译者对待被翻译作品的态度,既蕴含着译者自在的传统文化所熏陶出来的审美趣味,也蕴含着译者自在的政治文化所染上的意识形态色彩。因此,文学翻译在一定层面上来说是一个国家民族的政治、经济、文化总体状况和强弱实力的体现。
推荐文章
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
文学翻译浅谈
文化背景
译者
灵感
文学翻译的共时性和历时性
文学翻译
共时性
历时性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 是“木偶”还是“棋子”?——从波斯文学翻译实例看文学翻译中的隐含政治性
来源期刊 东方丛刊 学科 文学
关键词 文学翻译 政治性 海亚姆 四行诗
年,卷(期) dfck,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-58
页数 14页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 穆宏燕 北京外国语大学亚非学院 16 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
政治性
海亚姆
四行诗
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方丛刊
季刊
大32开
桂林市广西师范大学文学院<东方丛刊>编辑
1992
chi
出版文献量(篇)
967
总下载数(次)
2
论文1v1指导