作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
长期以来,周立波被学界尊为“文学家”“革命家”.综观他一生的文学活动,他首先是由翻译起家,然后才宫渐走上文学创作的道路.他的翻译对他后来的小说创作产生了重要的影响.周立波的翻译集中在20世纪30年代的上海时期,这期间他发表了不少的翻译文字.虽然他对自己的翻译工作没有评论或总结,但通过对其译作的研究,我们可以发现他的翻译策略与风格特点.本论文将通过考察周立波的翻译策略来探讨他的翻译风格,以及他对翻译所做的思考和理论认识等.从翻译文学的角度探究周立波,不仅为周立波研究开辟了一个新的研究视角,而且也可以对20世纪30年代中国翻译文学的发展做一些新的探索.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
高校英文网站汉英翻译策略研究
高校
英文网站
汉英翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 周立波的翻译策略与翻译风格研究
来源期刊 文艺争鸣 学科
关键词
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目 史论
研究方向 页码范围 68-73
页数 6页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹理 中南大学文学与新闻传播学院 6 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺争鸣
月刊
1003-9538
22-1031/I
16开
长春市自由大路509号
12-99
1986
chi
出版文献量(篇)
7056
总下载数(次)
12
总被引数(次)
24627
论文1v1指导