作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文结合“视译”理论探讨合作者(魏易)对“林纾的翻译”的影响.文章首先构建了林、魏合作翻译的“精力负荷模型”:∑(SL→TL)=∑Interlingual{ST=R+(M1)+P1+(C1)]+∑Intralingual[SI=(L+M2+P2+C2)].通过分析P1和P2的复合特征,作者对钱锺书的观点提出质疑,在理论上论述了“增改”发生在P1阶段的可能性无法排除,并指出钱氏对《二城故事》的文本细读存在失误.在考察R和L各自的运作特点之后,结合魏易的翻译实际,认为魏易之女魏惟仪对林、魏合作翻译的有关记录与事实不符,魏易在翻译过程中、翻译结束之后均未“监督”林纾.最后,文章提出了从“视译”的角度研究合作者影响林译作品的可能途径,并结合实例进行了初步尝试.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
认知负荷理论在口译教学设计中的应用
认知负荷理论
口译教学
内在负荷
外在负荷
有效负荷
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 视译 精力负荷模型 林纾 魏易
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目 应用探讨
研究方向 页码范围 23-30
页数 8页 分类号 H059
字数 10159字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2018.02.005
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林元彪 15 42 2.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (4)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
视译
精力负荷模型
林纾
魏易
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
相关基金
中国博士后科学基金
英文译名:China Postdoctoral Science Foundation
官方网址:http://www.chinapostdoctor.org.cn/index.asp
项目类型:
学科类型:
论文1v1指导