作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法国释意流派经过半个多世纪的发展和研究,其理论对口译和非文学文本笔译都具有实质性的指导作用,其中非文学文本的笔译如今以扩展至科技翻译.由于释意在笔译中的指导范围不够广泛,因此导致国内英汉笔译对释意的关注度和研究热度不及其他翻译学派.然而,通过对科技文本的实例进行研究、分析,从其结果可以看出释意的三步翻译法和其对译者背景知识的要求,在解决非文学文本翻译中遇到的困难时,效果非常显著.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 释意理论和英语笔译——以科技文本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 释义理论 笔译 认知补充 科技翻译 实例
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 132-133
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3197字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 商颖晖 南京信息工程大学文学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (33)
共引文献  (99)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (0)
1973(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2011(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
释义理论
笔译
认知补充
科技翻译
实例
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导