基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
国内译学界对晚清时期的翻译活动,尤其是文学翻译的研究有两个显著特征:一是以外国著作译入中国的研究为主,二是以汉学家、传教士等外国译者为重,兼论国内翻译大家。研究重心的偏向,使得该时期的中国文学对外译介,以及置身其中的一众本土译者未得到应有观照,乃至于'隐形'。
推荐文章
蒙古族翻译文学与中国现代文学译介研究
蒙古族
翻译文学
中国现代文学
译介
中国文学史杨慎书写评议
杨慎
文学史
书写
地位
中国文学翻译需要关注的几个问题
世界文学
文学翻译
全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “隐形”译者及中国近现代翻译场景的重释——《晚清至现代中国文学对外译介研究:一段隐形的翻译史》述评
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 翻译史 翻译活动
年,卷(期) fylt_2018,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 86-88
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林嘉新 8 3 1.0 1.0
2 周子淳 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译史
翻译活动
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导