基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。
推荐文章
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学
英汉翻译
教学
语篇翻译
政治语篇中的模糊限制语翻译策略
政治语篇
模糊限制语
语用功能
翻译策略
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 政治语篇翻译的叙事建构
来源期刊 现代语言学 学科 文学
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016年中国政府工作报告英译本
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 662-670
页数 9页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政治语篇翻译
叙事建构
2016年中国政府工作报告英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导