作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英两种语言的巨大差异使得中国文化负载词的英译是一个难题.根据奈达文化分类法,将《西厢记》中的文化负载词分成五类:社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、生态文化负载词.从功能对等理论的角度探讨和分析了许渊冲《西厢记》译本中这五类中国文化负载词的英译,研究该理论是如何影响译者对翻译策略的选择,以及翻译策略对译文效果的影响,得出的结论是归化和意译等翻译策略和方法更有助于译文读者理解和欣赏译文.
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
从《西厢记》的故事流变看文化融合的偏斜度超越
《西厢记》
故事
流变
文化融合
偏斜度超越
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 功能对等 文化负载词 《西厢记》英译本 翻译策略 归化
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 114-116
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4573字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 欧阳悦 广州番禺职业技术学院外语外贸学院 8 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
文化负载词
《西厢记》英译本
翻译策略
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导