基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了进一步提高演讲口译译员的翻译水平和质量,促进更好的交流,本文概述了公众演讲口译的特点和难点,从受众观的角度出发,分析了公众演讲中三种主要的受众观,即分别作为社会群体、市场和权利主体的受众观,指出了基于三种受众观的译员角色:信息传播者角色、信息把关者角色、第二演讲者角色.正确认识不同公众演讲下译员角色,可以提高译员翻译水平和质量,促进双方有效的信息交流和获取资源.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
英语公众演讲课教学的路径创新:汉语演讲的视角
英语演讲
汉语演讲
教学
比较分析
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 受众视角下公众演讲交替传译中译者角色分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 公众演讲 受众观 交替传译 译员角色
年,卷(期) 2018,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 102-103
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4192字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张洁 成都理工大学外国语学院 26 49 4.0 6.0
2 蔡好雨 成都理工大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (22)
共引文献  (14)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公众演讲
受众观
交替传译
译员角色
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导