基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌是中国文学中最早成形的文学体裁,充分地反映了中国先民的生活情况和内心祈愿,其简短、生动的形式,也表现出中国民族语言的力量.古诗是中华文化之瑰宝,因此对译者翻译诗歌的要求也是十分严格,许渊冲曾提出"三美"原则,即"音美""意美""形美".该文将试图从翻译美学角度出发,浅析"三美"原则,并对中国古诗的英译情况进行简要分析.
推荐文章
中国古诗词翻译中的障碍形成及其原因
翻译变形
文字与形象
微言
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译美学角度看中国古诗翻译
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 翻译美学" 三美"原则 古诗翻译
年,卷(期) 2018,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 150-151
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3805字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李淑华 36 91 5.0 8.0
2 吴桐 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学"
三美"原则
古诗翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导