基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。
推荐文章
浅析机器翻译
机器翻译
数据库
优势
准确度
机器翻译测评的实践与分析
句子长度
错误类型
自动测评
分级
基于模板的汉英专利机器翻译研究
模板
专利文献
机器翻译
正则文法
基于预训练模型的机器翻译研究与设计
注意力机制
Transformer模型
位置编码
预训练模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究
来源期刊 外国语言与文化 学科 文学
关键词 机器翻译译后编辑 人工翻译 翻译速度 译文质量 译者态度
年,卷(期) wgyyywh_2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 83-93
页数 11页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王湘玲 湖南大学外国语学院 28 500 9.0 22.0
2 王婷婷 湖南大学外国语学院 14 50 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
机器翻译译后编辑
人工翻译
翻译速度
译文质量
译者态度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语言与文化
季刊
2096-4366
43-1536/H
16开
湖南长沙岳麓区麓山路36号
42-380
2017
chi
出版文献量(篇)
231
总下载数(次)
2
论文1v1指导