作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
源语言和目标语言之间不存在绝对等价性,该属性也可用于外来词的翻译。在外来语翻译中,与形式的对应和转换相比,更应注重形式的实用性和功能对等性。形式可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。滥用外来语,严重时会破坏语言的纯洁性。本文从关联原则的角度,通过实例观察了韩国语和汉语的外来语翻译过程,发现韩中外来语的翻译方法有很多种,包括语音层面的音译和统辞学层面上的意译,以及为了某种特殊的修辞效果和文化表现采取的音音译意译结合等,它们都体现着科学、灵活的翻译方法。
推荐文章
论日语中英语外来语的语言特点
日语
英语外来语
语言特点
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学
英汉翻译
教学
语篇翻译
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
英语中汉语外来语探微
汉语外来语
翻译
文化
发展
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈科学的翻译方法在中韩外来语翻译中的体现
来源期刊 韩国语教学与研究 学科 文学
关键词 外来语 关联原则 语言的模糊性 翻译的动态性
年,卷(期) hgyjxyyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 154-160
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李华 10 54 4.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (31)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外来语
关联原则
语言的模糊性
翻译的动态性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
韩国语教学与研究
季刊
2095-543X
23-1585/G4
16开
黑龙江省哈尔滨市利民开发区裕发新城17号
2012
中韩
出版文献量(篇)
574
总下载数(次)
11
论文1v1指导