作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在当今全球化的大语境下,译者面临着自我文化与他文化的矛盾,其文化身份不断受到冲击与挑战。译者对于自身文化身份的定位必然影响其文化态度,其文化态度在某种程度上则决定着译者对于翻译策略的选择。本文以葛浩文英译莫言10本小说“乡土语言”翻译语料库为考察范围,从译者对异化、归化等翻译策略的选择看译者文化身份倾向性,以期对译者的文化身份构建提供有益启示,为中国文化走出去所应持态度给予思考。同时也验证了译者的翻译理念:求真为本,务实为用。
推荐文章
政府文件翻译语料库与课堂教学应用
政府文件
翻译语料库
建库方案
教学应用
从翻译的归化和异化看文化的交流与渗透
归化
异化
文化交流
文化融合
渗透
基于语料库的《莳萝泡菜》叙事进程分析
立用语言学
语料库
叙事进程
曼斯菲尔德
《莳萝泡菜》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从葛浩文的归化、异化策略看译者文化身份——基于葛译莫言10本小说“乡土语言”语料库
来源期刊 淄博师专论丛 学科 文学
关键词 葛浩文 异化 归化 文化身份 乡土语言 语料库
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-39
页数 8页 分类号 H046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李锦 扬州大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (221)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
葛浩文
异化
归化
文化身份
乡土语言
语料库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
淄博师专论丛
季刊
大16开
山东省淄博市淄川经济开发区
2005
chi
出版文献量(篇)
1245
总下载数(次)
5
总被引数(次)
2161
论文1v1指导